
Değerli İstinyeliler,
İstinye Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ile Engelsiz Öğrenci Birimi iş birliğinde 24 Mayıs 2025 Cumartesi günü, saat 15.30'da çevrimiçi gerçekleştirilecek olan "Ellerle Konuşan Şifa: Hastanede İşaret Dili Tercümanlığı" konulu etkinliğe davetlisiniz.
Etkinlik: Ellerle Konuşan Şifa: Hastanede İşaret Dili Tercümanlığı
Etkinliği Düzenleyen: İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Etkinlik Tarihi: 24 Mayıs 2025 Cumartesi
Etkinlik Saati: 15.30
Etkinlik Yeri: Zoom
Toplantı Kimliği: 923 3807 0584
Parola: 314673
DEVAMI
İstinye Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ile Engelsiz Öğrenci Birimi iş birliğinde 24 Mayıs 2025 Cumartesi günü, saat 15.30'da çevrimiçi gerçekleştirilecek olan "Ellerle Konuşan Şifa: Hastanede İşaret Dili Tercümanlığı" konulu etkinliğe davetlisiniz.
Etkinlik: Ellerle Konuşan Şifa: Hastanede İşaret Dili Tercümanlığı
Etkinliği Düzenleyen: İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Etkinlik Tarihi: 24 Mayıs 2025 Cumartesi
Etkinlik Saati: 15.30
Etkinlik Yeri: Zoom
Toplantı Kimliği: 923 3807 0584
Parola: 314673

Değerli İstinyeliler,
İstinye Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından 31 Mayıs 2025 Cumartesi günü, medikal tercümanlık alanında saat 16.00'da çevrimiçi gerçekleştirilecek "Sağlıkta Anlam Her Şeydir, Tercüman Olmadan Hiçbir Şey!" konulu etkinliğe davetlisiniz.
Etkinlik: Sağlıkta Anlam Her Şeydir, Tercüman Olmadan Hiçbir Şey!
Etkinliği Düzenleyen: İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Etkinlik Tarihi: 31 Mayıs 2025 Cumartesi
Etkinlik Saati: 16.00
Etkinlik Yeri: ZOOM
Toplantı Kimliği: 944 0835 9991
Parola: 878424
DEVAMI
İstinye Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından 31 Mayıs 2025 Cumartesi günü, medikal tercümanlık alanında saat 16.00'da çevrimiçi gerçekleştirilecek "Sağlıkta Anlam Her Şeydir, Tercüman Olmadan Hiçbir Şey!" konulu etkinliğe davetlisiniz.
Etkinlik: Sağlıkta Anlam Her Şeydir, Tercüman Olmadan Hiçbir Şey!
Etkinliği Düzenleyen: İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Etkinlik Tarihi: 31 Mayıs 2025 Cumartesi
Etkinlik Saati: 16.00
Etkinlik Yeri: ZOOM
Toplantı Kimliği: 944 0835 9991
Parola: 878424

Değerli İstinyeliler,
İstinye Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanlığı tarafından 24 Mayıs 2025, Cumartesi günü, saat 15.30'da çevrimiçi gerçekleştirilecek olan "Ellerle Konuşan Şifa: Hastanede İşaret Dili Tercümanlığı" konuşmasına davetlisiniz.
Etkinlik: Ellerle Konuşan Şifa: Hastanede İşaret Dili Tercümanlığı
Etkinliği Düzenleyen: İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Etkinlik Tarihi: 24 Mayıs 2025, Cumartesi
Etkinlik Saati: 15.30
Etkinlik Yeri: Çevrimiçi
Etkinlik linki: https://zoom.us/j/92338070584?pwd=xK7M80aGxyDSu9YkCge9QYMumvGzim.1
Toplantı Kimliği: 923 3807 0584
Parola: 314673
DEVAMI
İstinye Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanlığı tarafından 24 Mayıs 2025, Cumartesi günü, saat 15.30'da çevrimiçi gerçekleştirilecek olan "Ellerle Konuşan Şifa: Hastanede İşaret Dili Tercümanlığı" konuşmasına davetlisiniz.
Etkinlik: Ellerle Konuşan Şifa: Hastanede İşaret Dili Tercümanlığı
Etkinliği Düzenleyen: İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Etkinlik Tarihi: 24 Mayıs 2025, Cumartesi
Etkinlik Saati: 15.30
Etkinlik Yeri: Çevrimiçi
Etkinlik linki: https://zoom.us/j/92338070584?pwd=xK7M80aGxyDSu9YkCge9QYMumvGzim.1
Toplantı Kimliği: 923 3807 0584
Parola: 314673

Değerli İstinyeliler,
İstinye Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanlığı tarafından 16 Mayıs 2025, Cuma günü, saat 14.30'da çevrimiçi gerçekleştirilecek olan "Türkiye'de Türk İşaret Dili Eğitimi ve Tercümanlığı" konuşmasına davetlisiniz.
Etkinlik: Türkiye'de Türk İşaret Dili Eğitimi ve Tercümanlığı
Etkinliği Düzenleyen: İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Etkinlik Tarihi: 16 Mayıs 2025, Cuma
Etkinlik Saati: 14.30
Etkinlik Yeri: Çevrimiçi
Etkinlik linki: https://zoom.us/j/92431783266?pwd=ODAiRnZgpnAGN4ezAlIAp4TbANaQC1.1
Toplantı Kimliği: 924 3178 3266
Parola: 237586
DEVAMI
İstinye Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanlığı tarafından 16 Mayıs 2025, Cuma günü, saat 14.30'da çevrimiçi gerçekleştirilecek olan "Türkiye'de Türk İşaret Dili Eğitimi ve Tercümanlığı" konuşmasına davetlisiniz.
Etkinlik: Türkiye'de Türk İşaret Dili Eğitimi ve Tercümanlığı
Etkinliği Düzenleyen: İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Etkinlik Tarihi: 16 Mayıs 2025, Cuma
Etkinlik Saati: 14.30
Etkinlik Yeri: Çevrimiçi
Etkinlik linki: https://zoom.us/j/92431783266?pwd=ODAiRnZgpnAGN4ezAlIAp4TbANaQC1.1
Toplantı Kimliği: 924 3178 3266
Parola: 237586

İstinye Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi ile Üniversite Engelsiz Yaşam Birimi tarafından düzenlenen, sosyal pedagog ve Erişilebilir Kent Düzenlemeleri ve Engelsiz Turizm Uygulamaları Uzmanı Adem Kuyumcu'nun konuşmacı olduğu "Engelliliğe Hak Temelli Yaklaşım, Doğru İletişim ve Erişilebilir Çevre" seminerimiz öğrencilerimiz ve akademisyenlerimizin katılımlarıyla gerçekleşmiştir. Konuşmacımız Adem Kuyumcu'ya ve katılımcılarımıza teşekkür ederiz.
DEVAMI

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü olarak düzenlediğimiz ve Konferans Tercümanı Bahar Çotur'un konuşma yaptığı "Çevir Çevir, Nereye Kadar?" isimli etkinliğimizde konuşmacımız konferans tercümanlığı ve çeviribilim hakkında öğrencilerimiz ve akademisyenlerimizle buluşmuştur. Katılımcılarımıza teşekkür ederiz.
DEVAMI

İstinye Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi ile Üniversite Engelsiz Yaşam Birimi tarafından düzenlenen, sosyal pedagog ve Erişilebilir Kent Düzenlemeleri ve Engelsiz Turizm Uygulamaları Uzmanı Adem Kuyumcu'nun konuşmacı olacağı "Engelliliğe Hak Temelli Yaklaşım, Doğru İletişim ve Erişilebilir Çevre" seminerimize davetlisiniz!
Tarih: 6 Mayıs 2025 Salı
Saat: 14.30
Yer: İstinye Üniversitesi, Vadi Ana Kampüs, AB401
DEVAMI
Tarih: 6 Mayıs 2025 Salı
Saat: 14.30
Yer: İstinye Üniversitesi, Vadi Ana Kampüs, AB401

Değerli İstinyeliler,
İstinye Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanlığı tarafından 5 Mayıs 2025, Pazartesi günü, saat 14.40'ta Vadi B Blok AB502 numaralı derslikte gerçekleştirilecek olan "Çevir Çevir, Nereye Kadar?" etkinliğine davetlisiniz.
Etkinlik: Çevir Çevir, Nereye Kadar?
Etkinliği Düzenleyen: İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Etkinlik Tarihi: 5 Mayıs 2025, Pazartesi
Etkinlik Saati: 14.40
Etkinlik Yeri: Vadi B Blok, AB502
DEVAMI
İstinye Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanlığı tarafından 5 Mayıs 2025, Pazartesi günü, saat 14.40'ta Vadi B Blok AB502 numaralı derslikte gerçekleştirilecek olan "Çevir Çevir, Nereye Kadar?" etkinliğine davetlisiniz.
Etkinlik: Çevir Çevir, Nereye Kadar?
Etkinliği Düzenleyen: İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Etkinlik Tarihi: 5 Mayıs 2025, Pazartesi
Etkinlik Saati: 14.40
Etkinlik Yeri: Vadi B Blok, AB502

EDUSIGN & SIGNEDU projesinin (Proje Sonucu 1: Yükseköğretimde Avrupa İşaret Dili Koordinasyon Ağı (ESLCON) Oluşumu) temel amacı, işaret dili eğitiminin ve işaret dili tercümanlığı eğitiminin geliştirilmesi yoluyla sağırlara yönelik eşit eğitim fırsatlarını teşvik etmektir. İstinye Üniversitesi tarafından koordine edilen projenin ortak kuruluşları arasında İsveç'ten Stockholm Üniversitesi, Finlandiya'dan HUMAK Uygulamalı Bilimler Üniversitesi, Türkiye'den İşaret Dili Tercümanları Derneği ile Türkiye Sağırlar Konfederasyonu yer almaktadır. EDUSIGN & SIGNEDU projesi, uluslararası stratejik planların hedeflediği çözümlere uygun olarak, sağır toplumunun eğitim ve iletişim alanındaki sorunlarına uzlaşıya dayanarak Avrupa perspektifinden çeşitli çözümler sunmayı amaçlamaktadır.
DEVAMI

TÜBİTAK 2209-A Üniversite Öğrencileri Araştırma Projeleri Destekleme Programı kapsamında İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü öğrencilerimiz Müge Özer ve Berre Çağman'ın Doktor Öğretim Üyesi Hatice Yurttaş danışmanlığında hazırladıkları "William Shakespeare'in Othello Çevirilerinin Yerelleştirme ve Yabancılaştırma Olguları Bazında Karşılaştırmalı Eleştirisi" başlıklı projeleri kabul edilmiştir. İstinye ailesi olarak kendilerini tebrik eder, başarılarının devamını dileriz.
DEVAMI

İstinye Üniversitesi koordinatörlüğünde, İsveç’ten Stockholm Üniversitesi, Finlandiya’dan HUMAK Uygulamalı Bilimler Üniversitesi, Türkiye Sağırlar Konfederasyonu, İşaret Dili Tercümanları Derneğinin ortak çalışması, AB komisyonu ve Türkiye Ulusal Ajansının ortak desteğiyle Erasmus+ programları kapsamında yürütülmekte olan “EDUSIGN & SIGNEDU: İşaret Dili Tercümanlığı Müfredat Hazırlığı ve İşaret Dili’nde Yapay Zekâ Ortak Girişimi” projesi kapsamında 14 Haziran 2024 tarihlerinde proje ortağı Stockholm Üniversitesi tarafından Stockholm’de uluslararası katılımcıların olduğu “İşaret Dili ve Sağır Çalışmaları Konferansı” gerçekleştirildi. Konferansa proje ortağı kurum temsilcileri, lisansüstü öğrenim gören öğrenciler, işaret dili çevirmenleri ve üniversitelerden proje ekibinde görevli öğretim elemanları katıldı.
14 Haziran Cuma günü gerçekleştirilen İşaret Dili Çevirmenliğinde Zorluklar ve Fırsatlar (The challenges and opportunities of sign language interpretation) konulu konferans sunum zenginliği ve yine başarıyla yürütülen çok dilli simultane çevirileriyle dikkat çekti.
Konferansın sabah oturumunda Hollanda Max Planck Institute for Psycholinguistics’den Hasan Dikyuva Türk işaret Dilinin günümüzdeki durumu ve bu alanda yapılan yayın ve çalışmalardan bahsetti. Türk işaret Dili öğretimine yönelik kaynak eksikliğine değinerek, bu alanda daha çok çalışma yapılmasına ihtiyaç olduğunu vurguladı.
Stockholm Üniversitesi’nden Prof.Dr. Johanna Mesch İsveç ve Finlandiya’da pandemi süresince Covid-19’la ilgili işaret dilinde yayınlanmış bilgilere ulaşım konusundaki gözlemleri içeren bilimsel çalışmaları anlattı. İşaret dilinde bilgilendirmede sınırlılıkların ve eksikliklerin gözlendiğini dile getirdi.
Öğleden sonraki oturumda Stockholm Üniversitesi’nden Nora Duggan İsveç’teki sağır göçmenlerin çeviri hizmetleri yönüyle karşılaştıkları güçlükleri masaya yatırdı. Ülkede işaret dilinde çeviri hizmetlerinin yaygın olmasına rağmen eksikliklerin var olduğuna ve bu hizmetlere ulaşımda yapılması gereken iyileştirmelere değindi.
Fellingsbro Folkhögskola’dan tecrübeli işaret dili çevirmeni Helena Sikh, İsveç’te İşaret Dili Çevirmenlerinin resmi olarak yetkilendirmesi süreçlerinden bahsederek, çeşitli sınav ve sertifikasyon uygulamalarının etkileri yanında çevirmenlik mesleğinde kaliteyi belirlemede mesleki deneyimin önemini vurguladı.
Norveç Bilim ve Teknoloji Üniversitesi’nden (Norwegian University of Science and Technology) Prof. Dr. Anna-Lena Nilsson, işaret dili çevirmeni yetiştirmede günümüze kadar gelişen rol değişimi ve gelişiminden bahsetti. Eskiden sadece sosyal bir ortamda ihtiyaç anında çeviri yapması için yardım rica edilen işaret dili bilen bir kişinin, mesleki eğitim ve gelişim süreçleri sonunda işaret dili çevirmenliğinin bir meslek haline gelmesiyle, başka sorumluluk ve roller taşımak durumunda kaldığını örneklerle sundu.
Magdeburg-Stendal Uygulamalı Bilimler Üniversitesi’nden (University of Applied Sciences) Prof. Dr. Okan Kubus, öğrencilerin okullarındaki İşaret işaret dili çevirmenliği müfredat programına ilişkin görüşlerine yer verirken programa kaydolan öğrenci sayısında azalma olduğunu ve buna yönelik analiz ve değerlendirme çalışmasına ihtiyaç olduğunu belirtti.
Konferans, katılımcıların konferans temaları ve proje ana konuları üzerine son dilek ve görüşlerini dile getirdikleri panel bölümüyle son buldu. Tüm panelistler konferansa katılmaktan duydukları memnuniyeti belirterek bu proje çalışmasının hem uluslararası akademik iş birliğine çok güzel bir örnek teşkil etmesi hem de sağır çalışmalarına gözle görülür katkılar sağlaması yönüyle övgüye değer olduğunu vurguladılar.
Tüm proje ortaklarımıza ve dinleyicilere değerli katılımları için teşekkür ederiz.
DEVAMI
14 Haziran Cuma günü gerçekleştirilen İşaret Dili Çevirmenliğinde Zorluklar ve Fırsatlar (The challenges and opportunities of sign language interpretation) konulu konferans sunum zenginliği ve yine başarıyla yürütülen çok dilli simultane çevirileriyle dikkat çekti.
Konferansın sabah oturumunda Hollanda Max Planck Institute for Psycholinguistics’den Hasan Dikyuva Türk işaret Dilinin günümüzdeki durumu ve bu alanda yapılan yayın ve çalışmalardan bahsetti. Türk işaret Dili öğretimine yönelik kaynak eksikliğine değinerek, bu alanda daha çok çalışma yapılmasına ihtiyaç olduğunu vurguladı.
Stockholm Üniversitesi’nden Prof.Dr. Johanna Mesch İsveç ve Finlandiya’da pandemi süresince Covid-19’la ilgili işaret dilinde yayınlanmış bilgilere ulaşım konusundaki gözlemleri içeren bilimsel çalışmaları anlattı. İşaret dilinde bilgilendirmede sınırlılıkların ve eksikliklerin gözlendiğini dile getirdi.
Öğleden sonraki oturumda Stockholm Üniversitesi’nden Nora Duggan İsveç’teki sağır göçmenlerin çeviri hizmetleri yönüyle karşılaştıkları güçlükleri masaya yatırdı. Ülkede işaret dilinde çeviri hizmetlerinin yaygın olmasına rağmen eksikliklerin var olduğuna ve bu hizmetlere ulaşımda yapılması gereken iyileştirmelere değindi.
Fellingsbro Folkhögskola’dan tecrübeli işaret dili çevirmeni Helena Sikh, İsveç’te İşaret Dili Çevirmenlerinin resmi olarak yetkilendirmesi süreçlerinden bahsederek, çeşitli sınav ve sertifikasyon uygulamalarının etkileri yanında çevirmenlik mesleğinde kaliteyi belirlemede mesleki deneyimin önemini vurguladı.
Norveç Bilim ve Teknoloji Üniversitesi’nden (Norwegian University of Science and Technology) Prof. Dr. Anna-Lena Nilsson, işaret dili çevirmeni yetiştirmede günümüze kadar gelişen rol değişimi ve gelişiminden bahsetti. Eskiden sadece sosyal bir ortamda ihtiyaç anında çeviri yapması için yardım rica edilen işaret dili bilen bir kişinin, mesleki eğitim ve gelişim süreçleri sonunda işaret dili çevirmenliğinin bir meslek haline gelmesiyle, başka sorumluluk ve roller taşımak durumunda kaldığını örneklerle sundu.
Magdeburg-Stendal Uygulamalı Bilimler Üniversitesi’nden (University of Applied Sciences) Prof. Dr. Okan Kubus, öğrencilerin okullarındaki İşaret işaret dili çevirmenliği müfredat programına ilişkin görüşlerine yer verirken programa kaydolan öğrenci sayısında azalma olduğunu ve buna yönelik analiz ve değerlendirme çalışmasına ihtiyaç olduğunu belirtti.
Konferans, katılımcıların konferans temaları ve proje ana konuları üzerine son dilek ve görüşlerini dile getirdikleri panel bölümüyle son buldu. Tüm panelistler konferansa katılmaktan duydukları memnuniyeti belirterek bu proje çalışmasının hem uluslararası akademik iş birliğine çok güzel bir örnek teşkil etmesi hem de sağır çalışmalarına gözle görülür katkılar sağlaması yönüyle övgüye değer olduğunu vurguladılar.
Tüm proje ortaklarımıza ve dinleyicilere değerli katılımları için teşekkür ederiz.

İstinye Üniversitesi koordinatörlüğünde, İsveç’ten Stockholm Üniversitesi, Finlandiya’dan HUMAK Uygulamalı Bilimler Üniversitesi, Türkiye Sağırlar Konfederasyonu, İşaret Dili Tercümanları Derneğinin ortak çalışması, AB komisyonu ve Türkiye Ulusal Ajansının ortak desteğiyle Erasmus+ programları kapsamında yürütülmekte olan “EDUSIGN & SIGNEDU: İşaret Dili Tercümanlığı Müfredat Hazırlığı ve İşaret Dili’nde Yapay Zekâ Ortak Girişimi” projesi kapsamında 13 Haziran 2024 tarihlerinde proje ortağı Stockholm Üniversitesi tarafından Stockholm’de TPM3 Toplantısı gerçekleştirildi. Toplantıya proje ortağı kurum temsilcileri, işaret dili çevirmenleri ve üniversitelerden proje ekibinde görevli öğretim elemanları katıldı.
Toplantı boyunca İngilizce, Türk İşaret dili, İsveç İşaret Dili, Fin İşaret Dili ve Uluslararası İşaret Dili arasında simultane çapraz çeviriler yapıldı.
13 Haziran tarihinde yapılan proje ortakları toplantısının (TPM3) öğleden önceki oturumuna Dr. Öğr. Üyesi Ülkü Kölemen’in proje ve proje süreci hakkında kısa bir bilgi sunumuyla başlandı. Daha sonra Humak Üniversitesi, Stockholm Üniversitesi ve İstinye Üniversitesi akademisyenleri kendi geçici raporlarını sundular.
Öğleden sonraki oturumda proje sonuçları (R1, R2, R3) arz edildi ve tartışıldı. Daha sonra Dr. Kölemen, iletilecek son raporu sundu. Toplantı, projenin devam eden süreçteki safhalarına ve yapılacaklar konusunda görüş alışverişinde bulunulmasıyla son buldu.
Tüm proje ortaklarımıza katılımları ve destekleri için teşekkür ederiz.
DEVAMI
Toplantı boyunca İngilizce, Türk İşaret dili, İsveç İşaret Dili, Fin İşaret Dili ve Uluslararası İşaret Dili arasında simultane çapraz çeviriler yapıldı.
13 Haziran tarihinde yapılan proje ortakları toplantısının (TPM3) öğleden önceki oturumuna Dr. Öğr. Üyesi Ülkü Kölemen’in proje ve proje süreci hakkında kısa bir bilgi sunumuyla başlandı. Daha sonra Humak Üniversitesi, Stockholm Üniversitesi ve İstinye Üniversitesi akademisyenleri kendi geçici raporlarını sundular.
Öğleden sonraki oturumda proje sonuçları (R1, R2, R3) arz edildi ve tartışıldı. Daha sonra Dr. Kölemen, iletilecek son raporu sundu. Toplantı, projenin devam eden süreçteki safhalarına ve yapılacaklar konusunda görüş alışverişinde bulunulmasıyla son buldu.
Tüm proje ortaklarımıza katılımları ve destekleri için teşekkür ederiz.

Proje koordinatörü Ülkü Kölemen, Radyo Sputnik Anlatılanın Ötesi programına konuşmacı olarak davet edilmiştir.
Projenin amaç ve hedeflerini, faaliyetlerini vb. detaylı bir şekilde paylaşmıştır. Bu radyo programı, sağır toplumunun yer almadığı ve erişemediği sağır ve işaret dili çalışmalarının sesi olan bir platform olarak önem taşımaktadır.
Projenin farkındalık yaratma hedefine farklı bir boyuttan hizmet ettiğine inanmaktayız.
Konuşma için (Dakikalar: 08:50- 27:00): https://drive.google.com/file/d/1PhjHHLxrzye2kJ5t1wEv0egRytXIAzU4/view https://anlatilaninotesi.com.tr/yeni-seyler-rehberi/
DEVAMI
Projenin amaç ve hedeflerini, faaliyetlerini vb. detaylı bir şekilde paylaşmıştır. Bu radyo programı, sağır toplumunun yer almadığı ve erişemediği sağır ve işaret dili çalışmalarının sesi olan bir platform olarak önem taşımaktadır.
Projenin farkındalık yaratma hedefine farklı bir boyuttan hizmet ettiğine inanmaktayız.
Konuşma için (Dakikalar: 08:50- 27:00): https://drive.google.com/file/d/1PhjHHLxrzye2kJ5t1wEv0egRytXIAzU4/view https://anlatilaninotesi.com.tr/yeni-seyler-rehberi/

İstinye Üniversitesi Sosyal Hizmet Bölümü ve İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü tarafından düzenlenen "Yapay Zekâ Destekli Dijital Erişilebilirlik Çalışmalarının Sağırlar için Önemi" konulu etkinlik, büyük bir ilgi ve katılımla gerçekleşti. Etkinlik, işaret dili ve yapay zekâ alanında ortak müfredat çalışmaları üzerine odaklanan EDUSIGN & SIGNEDU projesinin bir parçası olarak gerçekleştirildi. Etkinliğe konuşmacı olarak katılan Doç. Dr. Özer Çelik, dijital erişilebilirlik çalışmalarının sağırlar üzerindeki etkilerini ve bu alandaki yenilikçi yapay zekâ uygulamalarını anlattı.
Doç. Dr. Özer Çelik, yapay zekâ ve dijital erişilebilirlik alanlarında yaptığı çalışmalarla tanınan bir akademisyen olarak, bu önemli konuda katılımcılara bilgi verdi ve deneyimlerini paylaştı. Etkinlikte, sağır bireylerin dijital dünyada karşılaştıkları zorluklar, bu zorlukların aşılmasında yapay zekanın rolü ve bu alandaki en son gelişmeler ele alındı.
EDUSIGN&SIGNEDU projesi, bu etkinlikle birlikte toplumsal farkındalığı artırmayı ve dijital erişilebilirlik alanında daha kapsayıcı çözümler geliştirilmesine katkıda bulunmayı hedefledi. Etkinliğe katılım ücretsizdi ve herkesin katılımına açıktı. Bu tür etkinlikler, dijital erişilebilirlik ve yapay zekâ konularında toplumsal bilincin artmasına katkı sağlamakta ve bu alanlardaki yenilikçi çözümlerin yaygınlaşmasını desteklemektedir.
DEVAMI
Doç. Dr. Özer Çelik, yapay zekâ ve dijital erişilebilirlik alanlarında yaptığı çalışmalarla tanınan bir akademisyen olarak, bu önemli konuda katılımcılara bilgi verdi ve deneyimlerini paylaştı. Etkinlikte, sağır bireylerin dijital dünyada karşılaştıkları zorluklar, bu zorlukların aşılmasında yapay zekanın rolü ve bu alandaki en son gelişmeler ele alındı.
EDUSIGN&SIGNEDU projesi, bu etkinlikle birlikte toplumsal farkındalığı artırmayı ve dijital erişilebilirlik alanında daha kapsayıcı çözümler geliştirilmesine katkıda bulunmayı hedefledi. Etkinliğe katılım ücretsizdi ve herkesin katılımına açıktı. Bu tür etkinlikler, dijital erişilebilirlik ve yapay zekâ konularında toplumsal bilincin artmasına katkı sağlamakta ve bu alanlardaki yenilikçi çözümlerin yaygınlaşmasını desteklemektedir.

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü iş birliği ile gerçekleştirilen konferansta Sağır Çalışmaları ele alındı.
DEVAMI

İstinye Üniversitesi Sağlık Bilimleri Fakültesi Sosyal Hizmet Bölümü ve İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü iş birliğiyle "Sağırlar Topluluğunun Ayrımcılık Deneyimleri ve Sosyal Hizmet" konulu bir etkinlik düzenlendi. Etkinlik, işaret dili ve yapay zeka alanında ortak müfredat çalışmaları üzerine odaklanan EDUSIGN & SIGNEDU projesinin bir parçası olarak gerçekleştirildi. Etkinlik kapsamında Sakarya Üniversitesi Sosyal Hizmet Bölümü'nden Dr. Fatmanur Alsancak konferans verirken moderatörlüğü İstinye Üniversitesi Sosyal Hizmet Bölümü'nden proje araştırmacısı Arş. Gör. İsmail Nalbantoğlu gerçekleştirdi.
Bu önemli etkinlik, sağır bireylerin toplum içinde karşılaştıkları ayrımcılık deneyimlerini ve sosyal hizmet alanında bu tür ayrımcılıkların nasıl ele alınabileceğini tartışmayı amaçladı. Konuşmacı ve diğer katılımcılar, işaret dilinin sosyal hizmetteki önemini vurguladı.
Etkinlik kapsamında, işaret dili uzmanları, sosyal çalışmacılar ve sağır topluluğu temsilcileri bir araya geldi. Konuşmada, ayrımcılıkla mücadele etmek ve sağır bireylerin topluma daha iyi entegre olmasını sağlamak için yeni stratejiler ve uygulamalar ele alındı.
Proje koordinatörü Dr. Öğr. Üyesi Ülkü Kölemen, etkinliğe katılan tüm katılımcılara teşekkür ederken, sağır topluluğunun haklarını savunmaya yönelik benzer etkinliklerin ileride de düzenlenmeye devam edeceğini belirtti.
DEVAMI
Bu önemli etkinlik, sağır bireylerin toplum içinde karşılaştıkları ayrımcılık deneyimlerini ve sosyal hizmet alanında bu tür ayrımcılıkların nasıl ele alınabileceğini tartışmayı amaçladı. Konuşmacı ve diğer katılımcılar, işaret dilinin sosyal hizmetteki önemini vurguladı.
Etkinlik kapsamında, işaret dili uzmanları, sosyal çalışmacılar ve sağır topluluğu temsilcileri bir araya geldi. Konuşmada, ayrımcılıkla mücadele etmek ve sağır bireylerin topluma daha iyi entegre olmasını sağlamak için yeni stratejiler ve uygulamalar ele alındı.
Proje koordinatörü Dr. Öğr. Üyesi Ülkü Kölemen, etkinliğe katılan tüm katılımcılara teşekkür ederken, sağır topluluğunun haklarını savunmaya yönelik benzer etkinliklerin ileride de düzenlenmeye devam edeceğini belirtti.

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü Araştırma Görevlisi Gamze Gürleyen, Erasmus Personel Eğitim Alma Hareketliliği kapsamında 4-8 Aralık 2023 tarihlerinde Finlandiya HUMAK Uygulamalı Bilimler Üniversitesi’ni ziyaret etti. İşaret Dili Çevirmenliği bölümünde işiten ve sağır öğretim üyelerinin derslerine katılarak çevirmenlik alanında farklı öğretim ve uygulama yöntemlerini gözlemleme fırsatı buldu.
DEVAMI

19 Aralık 2023 tarihinde Finlandiya’dan HUMAK Uygulamalı Bilimler Üniversitesi; İsveç’ten Stockholm Üniversitesi ve Türkiye’den İstinye Üniversitesi, Türkiye Sağırlar Konfederasyonu ve İşaret Dili Tercümanları Derneği’nden araştırmacılar, çevrimiçi olarak gerçekleşen uluslararası toplantıda bir araya geldi.
DEVAMI

19 Aralık 2023 tarihinde Finlandiya’dan HUMAK Uygulamalı Bilimler Üniversitesi; İsveç’ten Stockholm Üniversitesi ve Türkiye’den İstinye Üniversitesi, Türkiye Sağırlar Konfederasyonu ve İşaret Dili Tercümanları Derneği’nden araştırmacılar, çevrimiçi olarak gerçekleşen uluslararası toplantıda bir araya geldi.
Toplantıda açılış konuşmasını yapan Dr. Ülkü Kölemen’in ardından araştırmacılar, R1a İşaret Dili Tercümanlığı lisans müfredatı ve R1b İşaret Dili Eğitimi hazırlık okulu çıktılarına yönelik müfredat ve izlence önerilerini paylaştılar. Dil müfredatı ile izlence ve müfredat tasarımının tartışıldığı toplantıda, araştırmacılar kendi deneyimlerinden hareketle fikir paylaşımında bulundular.
Toplantının devamında, R3 Sağır Çalışmaları ve İşaret Dili Araştırmaları Merkezi kapsamında, olası planlar ve etkinlikler üzerine tartışılarak detaylar netleştirildi. Ortaklarımızın katkıları doğrultusunda şekillenen etkinliklerin içerikleri zenginleştirilerek planlandı.
Son olarak, R2 Fin İşaret Dili Bağlamında Yapay Zekâ Temelli İşaret Dili Tercüme Altyapısına yönelik yürütülen faaliyetler ve elde edilen veriler paylaşıldı. Ortaklar ile veri paylaşımının ardından, projenin genel bir değerlendirilmesi yapılarak projenin son toplantısı niteliğindeki 3. Ulusötesi Proje Toplantısı’nın (TPM3) detayları planlandı.
Yürütülen çevrimiçi proje toplantısına katkı sunan tüm araştırmacılarımıza ve süreç içinde Türkçe-İngilizce; İngilizce-Fin İşaret Dili ve İngilizce-İsveç İşaret Dili arasında eşzamanlı çeviri ile bizlere destek sunan tüm tercümanlarımıza teşekkür ederiz.
DEVAMI
Toplantıda açılış konuşmasını yapan Dr. Ülkü Kölemen’in ardından araştırmacılar, R1a İşaret Dili Tercümanlığı lisans müfredatı ve R1b İşaret Dili Eğitimi hazırlık okulu çıktılarına yönelik müfredat ve izlence önerilerini paylaştılar. Dil müfredatı ile izlence ve müfredat tasarımının tartışıldığı toplantıda, araştırmacılar kendi deneyimlerinden hareketle fikir paylaşımında bulundular.
Toplantının devamında, R3 Sağır Çalışmaları ve İşaret Dili Araştırmaları Merkezi kapsamında, olası planlar ve etkinlikler üzerine tartışılarak detaylar netleştirildi. Ortaklarımızın katkıları doğrultusunda şekillenen etkinliklerin içerikleri zenginleştirilerek planlandı.
Son olarak, R2 Fin İşaret Dili Bağlamında Yapay Zekâ Temelli İşaret Dili Tercüme Altyapısına yönelik yürütülen faaliyetler ve elde edilen veriler paylaşıldı. Ortaklar ile veri paylaşımının ardından, projenin genel bir değerlendirilmesi yapılarak projenin son toplantısı niteliğindeki 3. Ulusötesi Proje Toplantısı’nın (TPM3) detayları planlandı.
Yürütülen çevrimiçi proje toplantısına katkı sunan tüm araştırmacılarımıza ve süreç içinde Türkçe-İngilizce; İngilizce-Fin İşaret Dili ve İngilizce-İsveç İşaret Dili arasında eşzamanlı çeviri ile bizlere destek sunan tüm tercümanlarımıza teşekkür ederiz.


Projemiz kapsamında, İstinye Üniversitesi’nden Dr. Öğretim Üyemiz Ülkü Kölemen’in yürütücülüğünde İkinci Ulusötesi Toplantısı (TPM2) 22-23 Ağustos 2023 tarihlerinde Vadi Kampüs’te düzenlenmiştir.
Toplantı kapsamında, ortaklarımız Finlandiya Humak Uygulamalı Bilimler Üniversitesi, İsveç Stockholm Üniversitesi, Türkiye Sağırlar Konfederasyonu ve İşaret Dili Tercümanları Derneği’nden bir araya gelen araştırmacılara, Rektör Yardımcımız Prof. Dr. Hatice Gülen eşlik ederek projemiz hakkında bilgi edinmiştir. Araştırmacılarımız, İşaret Dili eğitimi ve eğitimde İşaret dili çalışmalarına yönelik proje sonuçlarındaki ilerlemeleri tartışarak gelişim sürecine katkılarını sunmuşlardır. 2022 Mart ayından bu yana çalışmalarını yürütmekte olan EDUSIGN & SIGNEDU projesi ile araştırmacılarımız, disiplinler arası bir anlayışla sağır çalışmaları ve işaret dili tercümanlığı eğitimi ile yapay zekâ temelli işaret dili tercüme çalışmalarına odaklanmıştır.
Toplantının ilk gününde, işaret dili eğitimi müfredat çalışmaları, işaret dili ve sağır araştırmaları merkezi çalışmaları ile projenin çoğaltıcı etkinlik planlamaları ele alınmıştır. Toplantıya İstinye Üniversitesi akademisyenleri Dr. Ülkü Kölemen, Dr. Rahim Sarı ve Arş. Gör. Gamze Gürleyen; Stockholm Üniversitesi’nden Prof Dr Johanna Mesch, Magnus Ryttervik ve Malin Tesfazion; HUMAK Uygulamalı Bilimler Üniversitesi’nden Paivi Raino, Juha Mannunen ve Outi Kuvaja; İşaret Dili Tercümanları Derneği’nden Banu Türkuğur Şahin, Selver Aytekin ve Öznur Akto ile Türkiye Sağırlar Konfederasyonu’ndan Hasan Dikyuva, Orkun Utsukarcı ve Doğan Özdemir katılmıştır. Hollanda’dan Uluslararası İşaret Dili Tercümanları Tessa Heldens ve Jetske Tinnevelt’in Uluslararası İşaret Dili’nden İngilizceye tercümesiyle gerçekleştirilen toplantıda sağır topluma, sağır toplumun eğitim ve iletişim sorunları ile çözüm önerilerine yönelik tartışmalar ve grup sunumları yer almıştır.
İşaret dili eğitiminde hazırlık ve lisans müfredatı ile yapay zekâ ile işaret dilinin yanı sıra University of Central Lancashire’den Dr. Luigi Lerose da “İşaret Dili Eğitimi” ve “Çevrimiçi İşaret Dili Eğitimi” başlıklı konuşmalarını çevrimiçi şekilde gerçekleştirmiştir.
Gelecek proje toplantılarına yönelik toplantı planlamalarına ek olarak, projenin yaygınlaştırma çalışmaları ile “Sağır ve İşaret Dili Araştırmaları Merkezi” proje sonuna ilişkin fikirler ve planlamalar da paylaşılarak faaliyet çerçeveleri netleştirilmiştir.
İkinci Ulusötesi Toplantımıza katılan tüm araştırmacılarımıza teşekkür ederiz.
DEVAMI
Toplantı kapsamında, ortaklarımız Finlandiya Humak Uygulamalı Bilimler Üniversitesi, İsveç Stockholm Üniversitesi, Türkiye Sağırlar Konfederasyonu ve İşaret Dili Tercümanları Derneği’nden bir araya gelen araştırmacılara, Rektör Yardımcımız Prof. Dr. Hatice Gülen eşlik ederek projemiz hakkında bilgi edinmiştir. Araştırmacılarımız, İşaret Dili eğitimi ve eğitimde İşaret dili çalışmalarına yönelik proje sonuçlarındaki ilerlemeleri tartışarak gelişim sürecine katkılarını sunmuşlardır. 2022 Mart ayından bu yana çalışmalarını yürütmekte olan EDUSIGN & SIGNEDU projesi ile araştırmacılarımız, disiplinler arası bir anlayışla sağır çalışmaları ve işaret dili tercümanlığı eğitimi ile yapay zekâ temelli işaret dili tercüme çalışmalarına odaklanmıştır.
Toplantının ilk gününde, işaret dili eğitimi müfredat çalışmaları, işaret dili ve sağır araştırmaları merkezi çalışmaları ile projenin çoğaltıcı etkinlik planlamaları ele alınmıştır. Toplantıya İstinye Üniversitesi akademisyenleri Dr. Ülkü Kölemen, Dr. Rahim Sarı ve Arş. Gör. Gamze Gürleyen; Stockholm Üniversitesi’nden Prof Dr Johanna Mesch, Magnus Ryttervik ve Malin Tesfazion; HUMAK Uygulamalı Bilimler Üniversitesi’nden Paivi Raino, Juha Mannunen ve Outi Kuvaja; İşaret Dili Tercümanları Derneği’nden Banu Türkuğur Şahin, Selver Aytekin ve Öznur Akto ile Türkiye Sağırlar Konfederasyonu’ndan Hasan Dikyuva, Orkun Utsukarcı ve Doğan Özdemir katılmıştır. Hollanda’dan Uluslararası İşaret Dili Tercümanları Tessa Heldens ve Jetske Tinnevelt’in Uluslararası İşaret Dili’nden İngilizceye tercümesiyle gerçekleştirilen toplantıda sağır topluma, sağır toplumun eğitim ve iletişim sorunları ile çözüm önerilerine yönelik tartışmalar ve grup sunumları yer almıştır.
İşaret dili eğitiminde hazırlık ve lisans müfredatı ile yapay zekâ ile işaret dilinin yanı sıra University of Central Lancashire’den Dr. Luigi Lerose da “İşaret Dili Eğitimi” ve “Çevrimiçi İşaret Dili Eğitimi” başlıklı konuşmalarını çevrimiçi şekilde gerçekleştirmiştir.
Gelecek proje toplantılarına yönelik toplantı planlamalarına ek olarak, projenin yaygınlaştırma çalışmaları ile “Sağır ve İşaret Dili Araştırmaları Merkezi” proje sonuna ilişkin fikirler ve planlamalar da paylaşılarak faaliyet çerçeveleri netleştirilmiştir.
İkinci Ulusötesi Toplantımıza katılan tüm araştırmacılarımıza teşekkür ederiz.

Projemizin 2. Çevrimiçi Proje Toplantısı, 23 Mayıs 2023 tarihinde gerçekleştirildi.
Toplantı, Stockholm Üniversitesi'nden Magnus Ryttervnik'in "Stockholm Üniversitesi'nde İşaret dili eğitimine yönelik sunumuyla başladı.
Ardından, HUMAK Üniversitesi'nden Päivi Raino, "1980'lerden günümüze Finlandiya'da Yetişkinler için İşaret Dili Öğretimi" başlıklı konuşmasını gerçekleştirdi.
İstinye Üniversitesi'nden Rahim Sarı'nın Yabancı Dil Hazırlık Okulu Müfredatına İlişkin Konular'a yönelik sunumuyla devam eden toplantıda, CEFR ve PROSIGN çerçevesinde İşaret dili becerilerine dair paylaşımda bulunuldu.
Toplantı, İstinye Üniversitesi'nden proje yürütücüsü Ülkü Kölemen'in EDUSIGN & SIGNEDU ara raporu öncesi yürütülen proje faaliyetlerine ilişkin paylaşımlarıyla sona erdi.
Uluslararası işaret dili çevirmenlerinin katkısıyla yürütülen toplantımıza katılan tüm ortaklarımıza ve çevirmenlere teşekkür ederiz.
DEVAMI
Toplantı, Stockholm Üniversitesi'nden Magnus Ryttervnik'in "Stockholm Üniversitesi'nde İşaret dili eğitimine yönelik sunumuyla başladı.
Ardından, HUMAK Üniversitesi'nden Päivi Raino, "1980'lerden günümüze Finlandiya'da Yetişkinler için İşaret Dili Öğretimi" başlıklı konuşmasını gerçekleştirdi.
İstinye Üniversitesi'nden Rahim Sarı'nın Yabancı Dil Hazırlık Okulu Müfredatına İlişkin Konular'a yönelik sunumuyla devam eden toplantıda, CEFR ve PROSIGN çerçevesinde İşaret dili becerilerine dair paylaşımda bulunuldu.
Toplantı, İstinye Üniversitesi'nden proje yürütücüsü Ülkü Kölemen'in EDUSIGN & SIGNEDU ara raporu öncesi yürütülen proje faaliyetlerine ilişkin paylaşımlarıyla sona erdi.
Uluslararası işaret dili çevirmenlerinin katkısıyla yürütülen toplantımıza katılan tüm ortaklarımıza ve çevirmenlere teşekkür ederiz.

27-29 Ocak 2023 tarihlerinde Türkiye Sağırlar Konfederasyonu, Kocaeli İşitme Engelliler Spor Kulübü ve Kocaeli Büyükşehir Belediyesi ev sahipliğinde gerçekleştirilen CODA kampında EDUSIGN & SIGNEDU projemizin yerel ortakları, CODA’lar ve işitme engelli bireylere yönelik etkinlikler ve toplantılar düzenlenmiştir.
Düzenlenen etkinliklerde, İstinye Üniversitesi’nden Dr. Ülkü Kölemen EDUSIGN & SIGNEDU Projesi tanıtımını; Hacettepe Üniversitesi’nden Prof. Dr. Ayşe Şirin Okyayuz “Sağır ve İşitme Engelliler için Çeviriye Engelsiz Erişim” başlıklı sunumunu gerçekleştirmiştir. İşaret Dili Tercümanları Derneği’nden Banu Türkuğur Şahin ise CODA’lara yönelik “CODA’sın, Tercüman mısın?” başlıklı konuşmasını yapmıştır.
Etkinliklerin ardından proje yerel ortakları bir araya gelerek projeye yönelik çalışmaları değerlendirmiştir. Dr. Rahim Sarı “Müfredat Geliştirme Çalışmalarında İhtiyaç Analizi” sunumunu yaparken, Prof. Dr. Ayşe Şirin Okyayuz ve Banu Türkuğur Şahin projemizin R1A aşamasında toplanan verileri yorumlamıştır. Hasan Dikyuva ise projemizin R1B ve R1C aşamalarına yönelik verileri değerlendirmiştir. Kapanış öncesinde Dr. Ülkü Kölemen “Program Standartları ve Amaçlarının Belirlenmesi” konulu sunumunu gerçekleştirmiştir.
Düzenlenen etkinliğimize katılan tüm ortaklarımıza ve dinleyicilere teşekkürlerimizi sunarız.
DEVAMI
Düzenlenen etkinliklerde, İstinye Üniversitesi’nden Dr. Ülkü Kölemen EDUSIGN & SIGNEDU Projesi tanıtımını; Hacettepe Üniversitesi’nden Prof. Dr. Ayşe Şirin Okyayuz “Sağır ve İşitme Engelliler için Çeviriye Engelsiz Erişim” başlıklı sunumunu gerçekleştirmiştir. İşaret Dili Tercümanları Derneği’nden Banu Türkuğur Şahin ise CODA’lara yönelik “CODA’sın, Tercüman mısın?” başlıklı konuşmasını yapmıştır.
Etkinliklerin ardından proje yerel ortakları bir araya gelerek projeye yönelik çalışmaları değerlendirmiştir. Dr. Rahim Sarı “Müfredat Geliştirme Çalışmalarında İhtiyaç Analizi” sunumunu yaparken, Prof. Dr. Ayşe Şirin Okyayuz ve Banu Türkuğur Şahin projemizin R1A aşamasında toplanan verileri yorumlamıştır. Hasan Dikyuva ise projemizin R1B ve R1C aşamalarına yönelik verileri değerlendirmiştir. Kapanış öncesinde Dr. Ülkü Kölemen “Program Standartları ve Amaçlarının Belirlenmesi” konulu sunumunu gerçekleştirmiştir.
Düzenlenen etkinliğimize katılan tüm ortaklarımıza ve dinleyicilere teşekkürlerimizi sunarız.

EDUSIGN & SIGNEDU Projemiz ve İstinye Üniversitesi olarak, 1-4 Aralık 2022 tarihlerinde düzenlenen Engelsiz Yaşam Fuarı & Farkındalık Zirvesi’nde yerimizi aldık. Yoğun ilgi gören standımızda, ziyaretçilerimize projemizi tanıttık ve İşaret Dili Tercümanlığı Müfredatı konusunda yürüttüğümüz çalışmalardan bahsederek farkındalık artırmayı amaçladık.
Farkındalık artırmaya yönelik proje ortaklarımız tarafından söyleşiler düzenledik. İstinye Üniversitesi’nden Dr. Ülkü Kölemen “EDUSIGN & SIGNEDU: İşaret Dili Tercümanlığı Müfredat Hazırlığı ve İşaret Dilinde Yapay Zeka Ortak Girişimi”; Türkiye Sağırlar Konfederasyonu’ndan Hasan Dikyuva “Türkiye’de İşaret Dili Eğitimi ve Sağır Çalışmaları”; HUMAK Uygulamalı Bilimler Üniversitesi’nden Päivi Rainò ve Juha Manunen “Finlandiya’da Sağır Eğitiminin Dönüşen Tarihi”; Stockholm Üniversitesi’nden Ingela Holmström “İsveç’te Sağır Eğitimi Uygulamaları”; İşaret Dili Tercümanları Derneği’nden Banu Türkuğur Şahin “Birleşmiş Milletler Engelli Haklarına İlişkin Sözleşmede Sağır Hakları”; Osmangazi Üniversitesi’nden Ahmet Faruk Arslan “Sağırların İletişim Problemlerine Yapay Zeka Temelli Erişilebilir Çözüm Önerileri” başlıklı sunumlarını gerçekleştirdiler. Etkinliklerimiz sırasında sağlanan Türkçe-İngilizce-İşaret Dili Simultane Çevirisi desteğiyle, işiten ve işitme engelli bireyler etkinliklerimize katılım sağladılar.
DEVAMI
Farkındalık artırmaya yönelik proje ortaklarımız tarafından söyleşiler düzenledik. İstinye Üniversitesi’nden Dr. Ülkü Kölemen “EDUSIGN & SIGNEDU: İşaret Dili Tercümanlığı Müfredat Hazırlığı ve İşaret Dilinde Yapay Zeka Ortak Girişimi”; Türkiye Sağırlar Konfederasyonu’ndan Hasan Dikyuva “Türkiye’de İşaret Dili Eğitimi ve Sağır Çalışmaları”; HUMAK Uygulamalı Bilimler Üniversitesi’nden Päivi Rainò ve Juha Manunen “Finlandiya’da Sağır Eğitiminin Dönüşen Tarihi”; Stockholm Üniversitesi’nden Ingela Holmström “İsveç’te Sağır Eğitimi Uygulamaları”; İşaret Dili Tercümanları Derneği’nden Banu Türkuğur Şahin “Birleşmiş Milletler Engelli Haklarına İlişkin Sözleşmede Sağır Hakları”; Osmangazi Üniversitesi’nden Ahmet Faruk Arslan “Sağırların İletişim Problemlerine Yapay Zeka Temelli Erişilebilir Çözüm Önerileri” başlıklı sunumlarını gerçekleştirdiler. Etkinliklerimiz sırasında sağlanan Türkçe-İngilizce-İşaret Dili Simultane Çevirisi desteğiyle, işiten ve işitme engelli bireyler etkinliklerimize katılım sağladılar.

Fin Bağlamının Sunumu (Päivi Rainò tarafından)
Sunumda Finlandiya'daki İşaret Dilinin tarihi, İsveç İşaret Dili ile benzerlikler ve son gelişmeler vb. yer aldı.
İsveç Bağlamının Sunumu (Johanna Mesch tarafından)
Sunum, İsveç İşaret Dili ve Çeviri sürecinin tanıtımı ve geliştirilmesini içeriyordu. Tercümanların profesyonelleşme süreci paylaşıldı.
Türk Bağlamının Sunumu (Banu Türkuğur Şahin)
Sunumda Türk İşaret Dilinin eğitim sisteminde gelişimi ve İşaret Dili tercümanlığı eğitimi yer aldı. Eğitimle ilgili yetkiler paylaşıldı.
Genel olarak,
Finlandiya'dan Bayan Liisa ve Bayan Outi, mevzuat, hizmetler vb. dahil olmak üzere R1a ve R1b için belirlenen hedefleri tartıştı.
Sağırlar için müfredat önerilerinde bulunuldu ve alanlardaki farklılıklar tartışıldı.
DEVAMI
Sunumda Finlandiya'daki İşaret Dilinin tarihi, İsveç İşaret Dili ile benzerlikler ve son gelişmeler vb. yer aldı.
İsveç Bağlamının Sunumu (Johanna Mesch tarafından)
Sunum, İsveç İşaret Dili ve Çeviri sürecinin tanıtımı ve geliştirilmesini içeriyordu. Tercümanların profesyonelleşme süreci paylaşıldı.
Türk Bağlamının Sunumu (Banu Türkuğur Şahin)
Sunumda Türk İşaret Dilinin eğitim sisteminde gelişimi ve İşaret Dili tercümanlığı eğitimi yer aldı. Eğitimle ilgili yetkiler paylaşıldı.
Genel olarak,
Finlandiya'dan Bayan Liisa ve Bayan Outi, mevzuat, hizmetler vb. dahil olmak üzere R1a ve R1b için belirlenen hedefleri tartıştı.
Sağırlar için müfredat önerilerinde bulunuldu ve alanlardaki farklılıklar tartışıldı.

İlk Çevrimiçi Proje Toplantımız 25 Mayıs 2022 tarihinde gerçekleştirildi!
Projemizin ilk çevrimiçi toplantısında Türkiye, Finlandiya ve İsveç'ten ortaklarımız kendi ülkelerindeki İşaret Dili ve İşaret Dili Tercümanlığı konularına ilişkin bağlam analizine yönelik sunumlarını paylaştılar. Toplantımızda belirlenen sonuçlara dair hedefler tartışıldı ve Sağır müfredatına yönelik öneriler paylaşıldı.
Ayrıca tüm sağır çalışmalarının koordinasyonuna yönelik Sonuç 1: Avrupa İşaret Dili Koordinasyon Ağı (ESLCON) da tartışılan konular arasındaydı. Yapay Zeka Tabanlı İşaret Dili Altyapısına ilişkin Sonuç 2 ile Sağır Çalışmaları ve İşaret Dili Merkezine ilişkin Sonuç 3 süreci de katılımcılarla paylaşıldı.
Tüm katılımcılarımıza teşekkür ederiz. Görüşmek üzere!
DEVAMI
Projemizin ilk çevrimiçi toplantısında Türkiye, Finlandiya ve İsveç'ten ortaklarımız kendi ülkelerindeki İşaret Dili ve İşaret Dili Tercümanlığı konularına ilişkin bağlam analizine yönelik sunumlarını paylaştılar. Toplantımızda belirlenen sonuçlara dair hedefler tartışıldı ve Sağır müfredatına yönelik öneriler paylaşıldı.
Ayrıca tüm sağır çalışmalarının koordinasyonuna yönelik Sonuç 1: Avrupa İşaret Dili Koordinasyon Ağı (ESLCON) da tartışılan konular arasındaydı. Yapay Zeka Tabanlı İşaret Dili Altyapısına ilişkin Sonuç 2 ile Sağır Çalışmaları ve İşaret Dili Merkezine ilişkin Sonuç 3 süreci de katılımcılarla paylaşıldı.
Tüm katılımcılarımıza teşekkür ederiz. Görüşmek üzere!